Sherwood Fleming's Intercultural Communication Insights
  • Home
  • My Book
  • Seminars
  • Articles
  • CLEAR Method
  • More
    • Speeches, Short Workshops and Articles
    • Intercultural Communication Audit
  • About
  • Contact

Lady Gaga Demonstrates the Perils of Intercultural Communication

Last week Lady Gaga performed her Born This Way Ball concert in Nice at the Palais Nikaïa. At one point in her spectacular show she apparently tried to connect with her audience by saying a few words in French. After declaring that she liked eating “sandwichs au jambon” (ham sandwiches), she then pointed to her disheveled hair and said, “J’ai les cheveux mals!”

A French client who was at the concert told me what she had said and was confused about what she meant. During our discussion it became clear how much we all listen with what I call cultural ears. As a Canadian, I heard what she said as meaning, “I’m having a bad hair day.” That is a common expression in North America but it makes absolutely no sense to the French, because they do not have an equivalent phrase. Translated literally my client heard, “I have evil hair.” However, my client pointed out that the French do have an expression about hair that I wasn’t familiar with, “J’ai mal aux cheveux.” This means that you have a headache due to drinking too much. By putting the word mal in the wrong place in the sentence, the meaning got lost.

Illustration by Fuschia MacAree

In France the disheveled hair look also has its own phrase, “saute du lit.” That means looking as if you just got out of bed and didn’t comb your hair before leaving the house. There are even French hair products and brushing techniques that can give you that casual look; in some circles and age groups, it is considered very fashionable.

It’s impossible to know what Lady Gaga intended to communicate but it’s an amusing example of the perils of intercultural communication. Meaning is often not in the words but in the cultural listening, which leads to confusion and misunderstanding. Sometimes there’s no equivalent word in other languages, something called a lexical gap.

For example, there’s a word in Japanese, age-tori, that means looking worse after a haircut (perhaps that’s the word Lady Gaga was reaching for). The illustration shown here is by Irish illustrator Fuchsia MacAree. On her site you’ll find illustrations for each letter of the alphabet, depicting lexical gaps in a variety of languages.

My advice? The next time you are disagreeing at work about what someone “really” meant, especially if they are from a different culture, remember Lady Gaga’s evil hair.


Email pagePrint page

Share this:

  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Google+ (Opens in new window)

Related

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Translate this Site

Latest Articles

  • Mastering the Human Communication Dance
  • Presenting Across Cultures
  • Communicating Clearly Across Cultures

Subscribe

Enter your email address to subscribe and receive notifications of new posted articles by email.

Buy My Book


This is the year you have decided to become a more effective intercultural communicator? Bravo! You can purchase and download my eBook, along with an 80-page workbook. Not sure? Read a free extract. Questions? Just ask.

Recent Articles

  • Mastering the Human Communication Dance
  • Presenting Across Cultures
  • Communicating Clearly Across Cultures
  • Change How You Listen During Business Communications
  • Improve How You Communicate Across Cultures

Testimonials

  • Très, très utile pour notre activité commerciale. Merci à Sherwood pour sa professionalisme, sa gentillesse, sa spontanieté et sa personalité éclatante. C’est un ressenti de toute l’équipe. read more →
    Nozha
  • You are a magician! After just a few lessons I feel more confident using my English in intercultural meetings. read more →
    Julien
  • Great workshop about working with Anglophones. read more →
    Hermann
  • The workshop explains well the differences (verbal, non-verbal, attitudes) between the French and English cultures. I hadn’t realized there were so many differences between the two cultures. Now I know how to… read more →
    Thierry

Search this Site

back up
© Copyright 2025 Sherwood Fleming's Intercultural Communication Insights
  • Intercultural Communication Book: Dance of Opinions
  • Intercultural Communication Terminology
  • Intercultural Communication Tips
  • Intercultural Communication Articles
  • Articles
  • My Dance of Opinions Book
  • CLEAR Method
  • Seminars
  • About
7ads6x98y